日语中为什么要用“月火水木金土日”来表示星期?
笑,何止日语用月日金木水火土,全世界都用月日金木水火土啊(注:指天上的星星,不是阴阳五行),中国古代也有这么用,只不过你没有善于发现的眼睛哈
因为归根结底“星期”就是用天上的星星计日,不同的语言中,不同的星星有不同的守护神,表述星期的时候会用本国的神平替。但不管是直接用行星的名字,还是用行星守护神名字,归根结底都是指向月火水木金土日(七曜)的
你以为sunday为什么是sunday?还不是sun的day吗
你以为monday怎么来的?moon的day啊
星期二在罗曼语(法语西班牙语意大利语等)里都是用战神mars命名,mars也就是火星对吧,日耳曼语(英语德语)用北欧战神tyr命名
星期三在罗曼语中用财神和交通神mercurius命名,那就是水星。北欧神话里平替成众神之王沃登woden,英语里是奥丁odin,星期三的英语就来自woden’s day(鸣谢评论区多位朋友的指点)
星期四,罗曼语众神之王雷神朱庇特,也就是木星,日耳曼语平替成雷神索尔,所以thursday就是索尔日啦
星期五,罗曼语爱神venus,venus就是金星不用说了吧,日耳曼语平替成北欧爱神frigg。
星期六,对应大名鼎鼎的农神saturn(鸣谢评论区,法语西班牙语星期六词意是安息日),也就是土星啦,saturday也就是土曜日换个马甲罢了
今天高兴更一段。日本人说实话挺有意思的,如果“星期”这个词是当代传入日本,八成就会翻译成モンデー之类的片假名(鬼看得懂警告)。但别看他们现在片假名泛滥,二战前那批有深厚汉学功底的翻译家翻译的那真叫信达雅兼备。
他们最擅长从中国的古籍里找出一个词来对应欧洲来的新事物新概念。比如从晋书挖出“经济”,从旧唐书挖出“社会”。
而现代的星期概念随着公历传入日本时,治学严谨的日本翻译家成功从古书里翻出了七曜五行,和西文的一周七天对应起来,粗看是“旧瓶装新酒”,细想起来,大概是“很旧的瓶装了更旧的酒”,因为中国七曜计日法归根结底也还是西方传来的。