关于语言表达中“亲自”的用法怎么理解?

发布时间:
2023-08-24 12:36
阅读量:
13

这里涉及到,现代汉语里的敬辞已经演变为:倒转敬辞当谦辞来用的语用效果。由此,“亲自”在现代汉语里实际只适合用在:平等地位的说话场合。

这时是通过将平辈的对方在表面上抬升到高一级,而实际起到很像谦辞的那种谦抑效果:这里实际不是认为对方是高一等,而是通过抬升对方而谦抑自己,其实是“表面说敬辞但起到谦辞的语用效果”。

在研究语用规则-礼貌规则时,就要考虑到现代汉语人群的价值观是反等级观念的:古代的敬辞谦辞不仅仅是情感上的尊敬,更意味着一种等级高低的俯视仰视。等级观念在谦辞里容易剔除,但在敬辞位置,敬辞须要先转化为类似于谦辞才能完成对等级观念的剔除。

也就是说,在涉及到上下级或前后辈的现代场合里,反而人们会主动避嫌而不用“亲自”这种太容易暗示出等级观念的用法。反而平辈场合,就很容易将“亲自”倒转到类似谦辞的意味。

例如,旁述者说,“总监亲自给店员们送来了绿豆沙”,这就是不合适的:一般人心目里会认为劳方只是打份工而已,不应该在情感上高看资方一等。

例如,甲去机场接平辈朋友乙。乙见到甲,“你怎么亲自来接我了啊,让我受宠若惊了”。甲说,“哪里哪里,你能莅临,才是让我蓬荜生辉的”。这个例子里就适合:乙不是认为甲更高等级,而是乙想通过表面说敬辞来实际谦抑自己。

END