有哪些关于德国的笑话?

发布时间:
2023-08-24 12:25
阅读量:
17

1.

有个人去德铁面试,迟到了15分钟。

面试官问他,“您知道您迟到了15分钟吗?”

“知道啊。我不在乎。”

“恭喜您被录取了!”

Ein Mann hat ein Bewerbungsgespräch bei der Deutschen Bahn und kommt 15 Minuten zu spät.
Fragt der Personaler: „Wissen Sie, dass Sie 15 Minuten zu spät sind?“
„Ja und es ist mir egal.“
„Sie sind eingestellt!“

(吐槽德国火车晚点率高)

2.

地狱就是,吃英国人做的饭,让意大利人指挥交通,看德国人的电视节目。

Die Hölle ist der Ort, an dem die Engländer kochen, die Italiener den Verkehr regeln und die Deutschen Fernsehunterhaltung machen.

(比地狱更残酷的是,吃德国人做的饭,坐德铁的火车,看德国人的电视节目。)

3.

“请用1到10来评价您有多德国。”

“我可以先看下您的调查资格证书吗?”

„Auf einer Skala von 1 bis 10 wie deutsch sind sie?“
„Dürfte ich erstmal ihren Umfrageberechtigungsschein sehen?“

(吐槽德国人办事死板,做什么事都要走流程)

4.

Kevin去看医生:“哈啰,我叫Kevin。”

医生:“哈啰,Kevin。”

Kevin:“我(身体)有点毛病。”

医生:“你(的名字)已经告诉过我了。”

Kevin geht zum Arzt: „Hallo, ich heiße Kevin.“
Sagt der Arzt: „Hallo Kevin.“
Kevin: „Ich habe ein Problem.“
Arzt: „Das sagten Sie bereits.“

(Kevin在这里特指很笨的小孩,德国上世纪90年代,Kevin曾经是一个很受欢迎的名字,后来不知道怎么演变成了笨小孩的代称,网上甚至有个Kevin笑话集(Kevin-Witze)。看到这个笑话,我脑子里全是小黄人电影里面那个Kevin。这里的翻译稍微改动了一下,感谢评论区的建议~)

5.

CDU叫什么?

废柴联盟。

Was heißt CDU?
Club Der Unfähigen

(这其实是个德语笑话,CDU是德国执政党,即默克尔所属的党派,这里分解为C - Club俱乐部,D - Der 德语中表所有格的冠词,相当于英语的“of”,U - Unfähigen 无能的人)


第二次更新:

6.

施罗德,菲舍尔和默克尔在路经德国的飞机上。

施罗德说:“如果我往下面扔1张一百块钱,会有1个德国人很开心!“

菲舍尔说:“如果我往下面扔10张十块钱,会有10个德国人很开心!”

默克尔说:“如果我往下面扔100个一块钱的硬币,会有100个德国人很开心!”

然后机长说:“如果你们再不闭嘴,我就把你们三个都扔下去,整个德国都会很开心!”

Schröder, Fischer und Merkel fliegen über Deutschland.
Sagt Schröder: "Wenn ich einen 100 Euro Schein runter werfe, dann freut sich ein Deutscher!"
Sagt Fischer: "Wenn ich zehn 10 Euro Scheine runter werfe, dann freuen sich zehn Deutsche!"
Sagt Merkel: "Wenn ich hundert 1 Euro Stücke runter werfe, dann freuen sich hundert Deutsche!"
Dann sagt der Pilot: "Wenn ihr nicht bald euer Maul haltet, dann werfe ich euch runter und es freut sich ganz Deutschland!"

(施罗德是德国前总理,菲舍尔是德国外长,默克尔是现任总理。)

7.

默克尔在天堂,彼得接待了她。

她环顾四周,看到到处摆满了时钟。默克尔问彼得:“这些时钟是做什么用的?“

彼得说:“世界上每个政府都对应一个时钟,如果政府做出错误的决定,指针就会往前移一点。”

默克尔再次环顾四周,但是没看到德国的时钟,于是问道:“德国的时钟呢?”

彼得说:“hmm,德国的时钟正挂在厨房当排气扇用呢!”

Angela Merkel kommt in den Himmel und wird von Petrus begrüßt.
Sie blickt sich um und sieht eine riesige Zahl von Uhren. Merkel fragt Petrus, was das bedeuten soll.
"Nun, jede Regierung der Welt hat eine Uhr. Wenn die Regierung eine Fehlentscheidung trifft, rücken die Zeiger ein Stück weiter."
Merkel schaut noch einmal in die Runde und fragt dann: "Und wo ist die deutsche Uhr?"
"Tja", meint Petrus, "die hängt in der Küche als Ventilator!"

(德国的时钟转得像排气扇,应该是从难民政策开始的。)

8.

“世界上最大的啤酒厂是什么?”

“德国 —— 八千多万个酒瓶子。”

Was ist die größte Brauerei der Welt?
Deutschland - 80 Millionen Flaschen.

(德国人嗜啤酒如命,德国有八千多万人,每人都是一个酒瓶子。)

9.

“Kevin生命中的哪十年过得最艰难?”

“小学的时候。”

Was waren Kevins härtesten zehn Jahre?
Die Grundschule.

(德国小学一般四年,而Kevin读了十年小学,还是生命中最艰难的十年,可见智商之感人。应评论区的要求把这个笑话重新放上来,叫Kevin的朋友不要打我。)

10.

Peter:“加油,Kevin!”

Kevin:“谢谢 :)”

Peter:“Kevin,加油!!!”

Kevin:“好的,谢谢你 :)”

Peter:“这是柴油,大哥,我让你加汽油!!”

Peter: "Super Kevin!"
Kevin: "Danke :)"
Peter: "Kevin SUPER!!!"
Kevin: "Ja, danke :)"
Peter: „Das ist Diesel verdammt, du sollst Super nehmen!!“

(这里比较难译,上面翻译为意译,而且不是完全按照原意。Super在德语中的另外一个意思是95号汽油,这里原意是Peter和Kevin在加油站加油,Kevin错拿了柴油的加油枪,Peter提醒Kevin要加汽油(Super),Kevin会错意了,以为Peter说 “Kevin你真棒(Super)“。)


第三次更新:

11.

小恶魔来到非洲:“你好,我是小恶魔,这是我的小水桶,我想偷点东西。” -“偷啥?我们自己什么也没有。”

小恶魔来到德国:“你好,我是小恶魔,这是我的小水桶,我想偷点东西。” -“偷吧,我们给所有的东西都买好保险了。”

小恶魔来到波兰:“你好,我是小恶魔,这是我的小水…,咦,我的小水桶呢?”

Kommt das kleine Teufelchen nach Afrika: "Guten Tag, ich bin das kleine Teufelchen mit dem kleinen Eimerchen und möchte klauen." - "Was willst du hier klauen? Wir haben ja selber nichts."
Geht das kleine Teufelchen nach Deutschland: "Guten Tag, ich bin das kleine Teufelchen mit dem kleinen Eimerchen und möchte klauen." - "Keinen Zweck, wir Deutschen haben alles versichert."
Geht das kleine Teufelchen nach Polen: "Guten Tag, ich bin das kleine Teufelchen mit dem kleinen ... huch ... wo ist denn mein kleines Eimerchen?"

(德国人爱买保险就不用说了。这个笑话其实是关于波兰的老梗,欧洲各国人民互相鄙视,这里是德国人吐槽波兰人爱偷东西……)

12.

“一个德国大妞搬到奥地利去的话会发生什么?”

“两国的平均智商都会变高。”

Was passiert, wenn eine deutsche Blondine nach Österreich auswandert?
In beiden Ländern steigt der durchschnittliche IQ.

(德国人鄙视奥地利人不思进取,智商堪忧。这个笑话肯定是德国钢铁直男想的,一下子得罪两波人,奥地利人和德国大妞。)

13.

在奥地利有特别多的笨蛋。

不过,幸好他们度完假都回德国了。

In Österreich gibt es viele dumme Menschen.
Zum Glück fahren die alle nach dem Urlaub wieder nach Deutschland.

(奥地利人民的反击哈哈。)

14.

妻子给丈夫打电话:“亲爱的,我启动不了汽车了,我觉得应该是因为进气口进水了。”

“你在车子里?”

“对的。”

“你现在具体在哪里呢?”

“在我们家后面的水沟里。”

Eine Frau ruft ihren Ehemann an: „Du Schatz, ich kann den Wagen nicht starten. Ich glaube es ist Wasser im Luftfilter.“
„Sitzt du gerade im Auto?“
„Ja.“
„Und, wo bist du gerade?“
„In dem kleinen Bach hinter unserem Haus.“

(德国直男继续在作死的边缘,吐槽自己老婆的车技。)

15.

“Marita,你老公到处跟人说,他在家过着狗一样的生活。”

“他说的对啊。他每天从外面回来,一双脏脚,鞋也不换就进屋了,在炉子前挑个舒服的姿势窝着,然后等吃的。”

„Du Marita, stell dir vor, dein Mann erzählt überall rum, dass er daheim ein Hundeleben führt.“
„Nun das stimmt ja auch. Er kommt mit schmutzigen Füßen ins Haus, macht es sich vor dem Ofen bequem und wartet auf das Essen.“

(德国大妞扳回一局。)

END