为什么动物园的英文是zoo而非animal park?

发布时间:
2023-08-15 23:34
阅读量:
18

Animal park这个词并非真的不存在。

毕竟把动物园说成animal park,其中“animal”没有问题——毕竟去动物园就是为了看动物animal;而“park”也没有任何问题,因为动物园的确可以算是一种park,而且zoo本身也可以当作zoological park的缩写,所以从逻辑上讲,用animal park来表示动物园不会有任何问题。

另外既然zoo是「动物园」,那「野生动物园」莫非是wild zoo?……当然不是,而且这个词这样听起来好像zoo是一种会到处跑的东西。「野生动物园」其实是safari park,或者wildlife park,等等。比如:

广东长隆野生动物园 Chimelong Safari Park

南京红山野生动物园 Hongshan Forest Park (森林公园)

上海野生动物园 Shanghai Wild Animal Park

这些动物园全是某某park,甚至还有一个就是animal park!所以「野生动物园」里面的「动物园」三个字,就是animal park,而不是zoo。

如果把animal park理解成「动物公园」而觉得「公园」两个字很别扭的话,其实是受了中文翻译影响。park的确有公园的意思,公园也的确大都叫做某某park,可这并不是说park和「公园」两个词就完全等同了。跟城市中的小公园相比,industrial park全是烟囱废水,national park又大又偏,还可能有去无回,theme park和car park甚至还要收费——它们都不能算是「狭义」的公园。animal park在这些park里面并不十分突兀。

而且一般认为zoo是zoological garden的缩写,那直译过来还是「动物菜园」了…跟这个菜园相比,动物公园可一点也称不上别扭。

END