英语中的「爷爷」和「外公」都是「grandfather」,如何用英语表达「我的爷爷和外公」?
发布时间:
2023-08-15 23:34
阅读量:
18
说到底还是生活需要问题
如果寿命很短,住得很远,日常称呼的需要很少,那自然怎么方便怎么来,反正既不怎么要说到,又不太会造成歧义
比方说,汉语会把“父亲的兄”和“父亲的弟”分开,伯和叔的区分非常明确,任何人都可以确定其含义;
同时很大程度上也会把“母亲的姐”和“母亲的妹”分开。但这个区分度略低,姨妈和阿姨的意思相对含糊,如果有人跟你说我的阿姨,哪怕你自己知道阿姨是母亲的妹妹而非姐姐,但你也还会怀疑对方是不是也是这么认知的,还是他是把母亲的姐妹都统称为阿姨,从而形成猜疑链;
再进一步,姑母是不是表示“父亲的姐”,而姑姑表示“父亲的妹”;舅父是不是表示“母亲的兄”,而舅舅表示“母亲的弟”,那就真是没人敢打保票了
反映出的事实还是因为日常生活中父亲和兄弟的往来、母亲和姐妹的往来,是多过父亲和姐妹的往来、母亲和兄弟的往来的。其中尤以父亲和兄弟的往来占最大分量
比较特别的是,“伯父的妻子”也就是“父亲的兄的妻子”,和“叔叔的妻子”也就是“父亲的弟的妻子”,很多地方都是有区分开的称呼的,一个称为伯母(上海是在“妈妈”前面加一个排行,比方大妈妈,二妈妈,三妈妈这种),一个称为婶
换句话说,没有血缘关系的伯母和婶,反倒要比有血缘关系的姑舅姨,分得更清楚
其原因也是因为社会构成和家族聚居的关系
英语这种游牧色彩浓厚的杂交语言,人均寿命短,兄弟姐妹少,聚居程度浅,日常语言中用grandpa grandma uncle aunt cousin这种打包词,那真是理所当然了。要不是近几百年西方经济发达,城市通讯交流日趋发达,这个困惑还真不会出现
END